There’s a long-distance train rolling through the rain,
폭우를 가르는 장거리 열차에서
Tears on the letter I write.
눈물에 젖은 나의 편지
There’s a woman I long to touch and I miss her so much
그녀가 너무 그리워
But she’s drifting like a satellite.
하지만 그녀는 인공위성처럼 사라질 뿐
There’s a neon light ablaze in this green smoky haze,
뿌연 초록 안개 속 번쩍이는 네온 불빛
Laughter down on Elizabeth Street
엘리자베스 거리에는 웃음소리가
And a lonesome bell tone in that valley of stone
외로운 종소리가 울리는 돌무더기 골짜기에는
Where she bathed in a stream of pure heat.
순결한 열기로 몸을 씻는 그녀가 있다.
Her father would emphasize you got to be more than streetwise
그녀의 아버지는 세상물정에 밝아야 한다고 강조할 테지만
But he practiced what he preached from the heart.
그는 마음 속 진심을 실천하는 사람이니
A full-blooded Cherokee, he predicted to me
순혈종의 체로키 인디언로서 그는 나에게
The time and the place that the trouble would start.
문제가 일어날 시간과 장소를 예언했다.
There’s a babe in the arms of a woman in a rage
분노하는 여인의 품 속 아기와
And a longtime golden-haired stripper onstage
무대 위 황금 머릿결의 노장 스트리퍼
And she winds back the clock and she turns back the page
그녀는 시간을 되돌려
Of a book that no one can write.
아무도 기록할 수 없는 책의 뒷장을 펼쳤다.
Oh, where are you tonight?
오, 오늘밤 당신은 어디에?
The truth was obscure, too profound and too pure,
진실은 모호하니, 너무 근본적이며 너무 순순하며
To live it you have to explode.
지키며 살자면 넌 폭발할 거야.
In that last hour of need, we entirely agreed,
욕구가 밀려오는 마지막 시간, 우린 모두 동의했고
Sacrifice was the code of the road.
희생은 그저 생존의 수단일 뿐.
I left town at dawn, with Marcel and St. John,
새벽녘 나는 마르셀과 세인트 존과 함께 도시를 떠났다.
Strong men belittled by doubt.
의심 때문에 조롱받는 사나이
I couldn’t tell her what my private thoughts were
그녀에게 말하지 못했던 나의 생각을
But she had some way of finding them out.
어떻게든 그녀는 알게 될테니
He took dead-center aim but he missed just the same,
정 중앙에 조준해도 여전히 실수하는 그 사람
She was waiting, putting flowers on the shelf.
그녀는 기다리며 책장에 꽃을 올리고
She could feel my despair as I climbed up her hair
그녀의 머릿결을 만질 때, 그녀는 나의 절망을 느꼈고
And discovered her invisible self.
보이지 않는 자아를 발견했겠지
There’s a lion in the road, there’s a demon escaped,
거리를 누비는 사자, 감옥에서 도망친 악마
There’s a million dreams gone, there’s a landscape being raped,
사라져버린 백만개의 꿈과 겁탈 당한 자연경관
As her beauty fades and I watch her undrape,
그녀의 미모가 시들며 옷을 하나둘 벗는 모습을 볼 때
I won’t but then again, maybe I might.
아니, 그러곤 어쩌면 다시, 아마도
Oh, if I could just find you tonight.
오, 오늘밤 당신은 어디에?
I fought with my twin, that enemy within,
적이나 다를 바 없는 쌍둥이 형제와
’Til both of us fell by the way.
우리 둘 다 길 옆에 쓰러질 때까지 싸웠다
Horseplay and disease is killing me by degrees
거친 장난과 질병에 나는
While the law looks the other way.
정의가 고개를 돌린 사이 조금씩 죽어간다.
Your partners in crime hit me up for nickels and dimes,
범죄를 공모했던 당신의 동료는 단돈 몇 푼에 나를 배반하고
The guy you were lovin’ couldn’t stay clean.
당신이 사랑에 빠진 그는 절대 중독에서 벗어나지 못해
It felt outa place, my foot in his face,
어디선가 추락한, 그 면상에 발길질하고
But he should-a stayed where his money was green.
그는 돈이 여전히 쓸모있을 거기에 그냥 머물렀어야 했다.
I bit into the root of forbidden fruit
금단의 열매 뿌리를 베어물자
With the juice running down my leg.
엑체가 내 다리 위에 흘러내렸다
Then I dealt with your boss, who’d never known about loss
그리곤 당신의 보스 - 손실에 대해 전혀 알지 못하는 - 와 대면했다
And who always was too proud to beg.
비굴하게 빌기엔 너무 자존심이 쎈 그 사람 말이다.
There’s a white diamond gloom on the dark side of this room
이 방의 어둔 반대편엔 백색 다이아몬드가 빛나고
And a pathway that leads up to the stars.
별무리로 이끄는 길이 나 있다.
If you don’t believe there’s a price for this sweet paradise,
달콤한 천국에도 가격이 붙는다는 걸 믿지 못한다면
Remind me to show you the scars.
상처자국을 보여달라고 말을 붙여봐라
There’s a new day at dawn and I’ve finally arrived.
새벽녘 또 다른 하루가 시작되고, 마침내 난 도착했다.
If I’m there in the morning, baby, you’ll know I’ve survived.
아침까지 도착할 수 있다면, 당신도 내가 살아남은 걸 알게되겠지
I can’t believe it, I can’t believe I’m alive,
나도 믿기지 않아, 내가 살아남았다는 사실이
But without you it just doesn’t seem right.
하지만, 당신 없이는 아무 것도 아닌걸
Oh, where are you tonight?
오, 오늘밤 당신은 어디에?
++
가장 밥 딜런스러운 노래가 뭘까 고민할 때마다 그 결론은
포크(folk)가 아닌 가스펠(gospel)이라고 느껴졌다.
풍성한 코러스와 따뜻한 타악기,
왠지 마음 한구석에 안도감을 불어넣는 오르간,
그 위에 마치 피를 토할 것 같이 신경질적으로
광기 오른 난해한 설교 말씀을 펼쳐놓는 딜런의 보컬은
단 서너 줄 정도의 가사만으로도
평소에 무심했던 찌꺼기 같은 사실에
고개를 끄덕이게 만드는 묘미가 있다.
1960년대 맨하탄을 배경으로 전쟁같은 하루하루를 살아가는 광고기획사의
이야기는 의외의 볼거리를 많이 가지는데 그 중 하나는 주인공 Don Draper의
광고 PT라 하겠다.
에피소드 중 코닥사의 슬라이드 프로젝터 광고를 프리젠테이션하는 장면이야말로
'쑈킹' 그 자체인데 홈페이지에 올려져 있기래 긁어서 발번역을 해봤다.
그나저나 6월에 시즌 4가 시작한다는데.. 어떻게 기다리나.. ㅜㅜ
++
"Technology is a glittering lure, but there is the rare occasion when the public
can be engaged on a level beyond flash. If they have a sentimental bond with
the product. My first job I was in-house at a fur company. This old pro copy
writer. A Greek named Teddy. And Teddy told me the most important idea in
advertising is "new". It creates an itch. You simply put your product in there
as a kind of calamine lotion. But he also talked about a deeper bond to a product. Nostalgia. It's delicate but potent. Switch it on."
"테크놀러지는 반짝이는 유혹 그 자체입니다. 하지만 대중들이 그 반짝임을 넘어
그 이상의 수준을 받아들이게 되는 경우는 매우 드뭅니다. 제품과의 감성적 애착을
갖는 경우에만 가능하겠죠. 나의 첫 직업은 모피 회사의 홍보 업무였는데 거기엔
나이가 지긋한 그리스인 카피라이터 '테디'가 있었습니다. 테디는 언제나 광고에서
가장 중요한 아이디어는 바로 '새로움(new)'이라고 말했습니다. 새로움은 항상
왠지 모를 간지러움을 가져오게 되고, (간지러우면 아무 생각없이 꺼내 바르는)
칼라민 로션처럼 당신을 제품을 그 자리에 놓으면 되는 겁니다. 그는 제품과의 깊은
애착에 관하여 많은 이야기를 나눴습니다. 향수(Nostalgia)는.. 매우 섬세하지만
강렬한 느낌이죠. 그럼 시작해볼까요."
"Teddy told me that in Greek, nostalgia literally means, the pain from an old wound."
"테디는 그리스어로 향수는 '오래된 상처로 인한 아픔'이라고 말했습니다."
"It's a twinge in your heart, far more powerful than memory alone."
"기억보다 훨씬 강력한, 마음 한 구석의 찌릿찌릿한 느낌이라고 했죠."
"This device isn't a spaceship, it's a time machine."
"이 기계는 우주선 같은 게 아닙니다. 이건 바로 타임머신입니다."
"It goes backwards and forwards."
"뒤로 갔다가 앞으로도 갈 수 있죠."
"And it takes us to a place where we ache to go again."
"그리고, 다시 돌아가면 고통스러울 그 곳으로 우리를 데려갑니다."
"It's not called 'The Wheel'. It's called 'The Carousel'."
"이것은 바퀴(The Wheel)가 아닙니다. 이것의 이름은 바로 '회전목마(Carousel)'입니다."
** 코닥 슬라이드 프로젝터의 원래 이름은 바퀴(Wheel)입니다.
"It lets us travel the way a child travels."
"마치 아이가 여행을 하는 것처럼 우리도 여행을 하게 되지요."
"Around and around and back home again."
"돌고 돌아서 다시 집으로 돌아오게 됩니다."
"A place where we know we are loved."
"우리가 사랑을 느끼는 바로 그 곳으로."